Las peores traducciones de nombres de caricaturas

Las peores traducciones de nombres que la humanidad ha visto

La RAE – Las diferentes traducciones de nuestras caricaturas han iniciado guerras mundiales, notablemente entre México y España, pero si cambiamos de idioma la cosa se pone más extraña y parece que entramos a la dimensión desconocida de las peores traducciones. Por ejemplo, en Brasil, Calamardo es conocido como Lula Molusco Tentáculos.

Ese nombre que parece de draga es como muchos niños brasileiros aprendieron a amar al personaje y pues bueno, lo que sea de cada quién, pero suena dlv. Así como él, hay incontables personajes que cambian radicalmente de nombre de una región a otra.

Ya nos habíamos dado cuenta de ese extraño universo con El Bromas, pero es hora de adentrarnos en esta nueva aventura y descubrir los horrores que hacen en otras regiones del mundo con nuestros personajes que nos pertenecen a nosotros porque nuestra infancia es más valiosa que la suya, obviamente.

1. Coringa

Aunque “Guasón” no es precisamente,  Le quita todo el drama al “Bromas”

2. Don Pepe y los Globos

Es de las peores traducciones de la humanidad. Dicen que no es cierto, pero no importa eso, lo importante es que los españoles son perfectamente capaces.

3. Doctor Centella

Se apellida Strange, que se traduce como extraño, no había gran ciencia atrás pero aún así en algunos países de Latinoamérica se las arreglaron para arruinarlo.

4. Dan Defensor

Terrible, suena más a mascota de jarabe para la tos que a un superhéroe basado en el diablo.

5. La Masa

Así le decían a Hulk en esta traducción española que pudo haber hecho tu tía.

6. Seu Madruga

Esta traducción, según Google, quiere decir “tu madrugador” y suena estúpido. Pero el lenguaje es más complicado que eso y en realidad quiere decir algo como “señor desmañanado” o algo así. Esta no es de las peores traducciones porque tiene sentido allá, pero eso no nos impide burlarnos.

7. Bitelchus

La traducción más perezosa en la historia de las traducciones perezosas.

8. Lucas Trotacielos

Star Wars tiene una de las peores traducciones en sus inicios. A alguien se le ocurrió traducir literalmente el apellido de Luke Skywalker con desastrosos resultados. Los españoles dicen que fuimos nosotros y viceversa, pero todo apunta a un enemigo inesperado: los colombianos.

9. Mascatabaco

Otra aberrante traducción colombiana fue esta para Chewbacca, a quien le decían cariñosamente “Masca”

10. Tío Oven

Así le decían a Obi Wan Kenobi porque alv todo, ¿no? Hasta “tío” le dicen al Ovi, seguro eran regios y sus papás eran primos. Nos quedamos mejor con Obi Wan Cannabis.

11. Trespo

La inmundicia jamás termina con las traducciones de Estar Guars y a C3PO le decían TRESPO.

12. Emilio Garra (y otros)

El pobre de Wolverine es uno de los que más ha sufrido con las traducciones y ha sido llamado Glotón, Guepardo, Lobezno y, por algún motivo, Emilio Garra.

13. Zero y el Dragón Mágico

México no está exento de crímenes contra la humanidad y en algún momento Dragon Ball se llamó Zero y el Dragón Mágico. Zero era nuestro Gokú, ni más ni menos.

14. Cachito…

A Krilin le decían CACHITO en esta traducción que, por suerte, no duró.

 

Compartir Lula Molusco Tentáculos y las 14 peores traducciones de tus personajes favoritos

Logo