Asúntame panteón
México Mágico.- Hace un par de meses la Secretaría de Turismo hizo de las suyas traduciendo el nombre de algunos lugares turísticos del país, por ejemplo la traducción del estado de Guerrero a “Warrior”, por lo que desató la risa de Internet. Pues ahora, esta secretaría ha regresado para traducir algunas expresiones mexicanas, con ayuda de este medio impreso llamado El Deforma, el cual puedes encontrar en tu puesto de periódicos favorito.
Y es que la Secretaría de Turismo nos enseñó una manera muy efectiva de traducir al inglés cualquier cosa de México, la cual ha sido estudiada y aceptada por las mejores universidad inglesas del país, a las cuales fue Ricardo Anaya. Sí, fue a todas, porque a cada rato lo expulsaban ya que le dedicaba más tiempo o a su banda de rock.
Asimismo, la Secretaría de Turismo se dio el lujo de traducir al inglés el nombre de Ricardo Anaya, el cual sería “Chicken Little”. Por lo tanto, el ex candidato a la presidencia mexicana por parte del PAN, ha estado inmamable en el plantón de FRENA.
Por este motivo, aquí te traemos 12 expresiones mexicanas que la Secretaría de Turismo tradujo al inglés exclusivamente para el diario El Deforma. Y si te gustan o quieres más, no olvides ponerlo en los comentarios; de cualquier manera no los voy a leer.
Acá las expresiones mexicanas al inglés:
1. Por su pollo: For you chicken
Esta expresión mexicana se usa para confirmar que se realizará una acción.
2. Toco madera: Touch wood
Esta se usa para evitar que una persona cuelgue los tenis. Es casi mágica.
— Eric Sánchez Snowball (@ericssnowball) October 8, 2020
3. Ya nos cargó el payaso: Already load It
Al contrario de la anterior, esta significa que ya estamos a punto de colgar los tenis.
4. No te hagas pato: No to do duck
Esta la usas cuando quieres que alguien deje de estar de flojo.
5. Asúntame panteón: Scream pantheon
Para retar a alguien que se cree el “muy acá” y demostrarle que no le tienes miedo.
6. Echar pata: Throw foot
Hacer el exquisito, el primoroso, el con cariño, el chicloso, el sin respeto.
7. De tocho morocho: Of football much
Esta expresión significa que el tocho es tu pasión.
8. A darle que es mole de olla: To give what is mole of pot
Cuando estás decidido a hacer algo metiéndole todo el empeño posible.
— Eric Sánchez Snowball (@ericssnowball) October 8, 2020
9. Aguanta vara: Endure dick
Se usa para decirle a alguien que se aguante un poco más de tiempo.
10. Hazme el paro: Stand me up dick
Para pedirle a alguien que te haga un favor, y entre más delicioso mejor.
12. Ya pegamos el chicle: Already stick the gum
Significa casi lo mismo que el punto número seis, pero todavía más chicloso.
— Eric Sánchez Snowball (@ericssnowball) October 8, 2020
También podría interesarte: Descubren que “La Cotorrisa” es el “Mujer, casos de la vida real” de los millennials.
Seguiremos informando, ¿será?, ¿o lo soñé?
Importante: Recuerda que El Deforma es un sitio de entretenimiento, humor y sátira. El contenido en nuestras notas NO debe de ser tomado como una fuente real de información aún cuando algunos elementos de la nota sean parte de la realidad. La única sección en donde el contenido de las notas es 100% real es en “Increíble pero cierto”.