España aplicó otra Onda Vital y así fue como arruinó el doblaje de Game of Thrones

Juanito Nieves y su flipante lagartija voladora

Invernalia.- Una vez más, España nos vuelve a sorprender con sus dotes lingüísticos y ahora fue con Game of Thrones. Durante el más reciente episodio los traductores decidieron washawashear e inventar una nueva palabra.

Foto: TimeWarner Company

 

Fue durante la retransimisión doblada del tercer episodio, que el doblaje castellano decidió superarse así mismo e inventar una palabra que probablemente será rechazada por la RAE; creyeron que no nos daríamos cuenta pero lo hicimos.

Sucedió en plena Batalla de Winterfell, cuando Ser Davos tiene que prender las trincheras para que Daenerys les tire paro, pero por tanto humo, la güerita no los pela.

Foto: HBO

 

En el idioma original, cuando el Caballero de la Cebolla se da cuenta que no los vana ayudar, dice “She can’t see us” y traducido correctamente sería “Ella no puede vernos”. Ahhh pues ahí bien conchudos llegó España y mejor le puso “Sicansíos” 

O sea…. WHAAAT DA FAAAACK?!?!

 

Aquí te dejamos el momento exacto para que lo veas por ti mismo:

 

Después de los sucesos y el nuevo oso mundial por el que los acaban de hacer pasar. Los eruditos de la RAE tuvieron una junta urgente donde están considerando deslindarse totalmente de España.

Foto: Antonio Heredia

Compartir España aplicó otra Onda Vital y así fue como arruinó el doblaje de Game of Thrones

Logo