Tienen una fama bien ganada
Andalucía de los doblajes.- Los españoles lo volvieron a hacer, y para la cinta “Bettlejuice 2” han decidido doblarla como “Bitelchus, Bitlechus”.
Y es que si hay algo que le ha dado fama a los gachupines, además de ser la capital mundial de los twitcheros o de su descontrolado amor por el oro ajeno, es justamente la manera en cómo traducen las series, películas, caricaturas, nombres propios, y todo aquello que les cueste trabajo pronunciar en su idioma original.
es enserió que en España beetlejuice se llama bitelchús nunca imagine que llegarían a tanto… pic.twitter.com/wH9rOBZxK0
— la esquizo monkera ⚭ 🇻🇪 (@Lesquizomonkera) September 6, 2024
Beetlejuice fue dobla de la peor manera posible en España
Y para la esperada secuela de Bettlejuice han decidido llamarla de manera fonética como “Bitelchús”, pero espérense, que esto se pone todavía peor, ya que como es la segunda parte, pues se llama “Bitelchús, Bitelchús”, para tranquilidad de “la onda vital” que ya dejó de ser la cosa más vergonzosa jamás doblada.
Definición de choque cultural.
LOBEZNO Y BITELCHUS pic.twitter.com/FqG1tSrf7G
— Nacho Reynoso (@Nacho_MAB) September 9, 2024
De hecho, el filme está siendo todo un éxito en taquilla en la Península Ibérica, y pues queremos creer que la traducción tuvo mucho que ver, digo, porque haberla dejado “Bettlejuice” los pudo haber confundido, ¿verdad?
Y bueno, como pudieron ver, a Deadpool vs Wolverine le pusieron “Deadpool y Lobezno”, señal de que tienen el menor respeto o vergüenza por hacer ese tipo de cosas.
Esto nomás confirma que urge una ley mundial en donde quede estrictamente prohibido traducir nombre propios, de lugares o de películas.
Y para estar al día: el estadio donde jugó la selección volvió a estar vacío, y parece que está cerca el final.