¿Nunca han escuchado a alguien forzar el acento inglés? Pues pasen a ver a la Debayle
Londres esquina con Tokio.- La periodista Martha Debayle la volvió a hacer, pero ahora en lugar de sacar árboles genealógicos de la chistera, confundió la música de la cantante Rosalía con la de Danna Paola.
Esto sucedió mientras entrevistaba a la cantante española, conversación que más bien pareció una oportunidad para que Debayle se luciera con su muy peculiar manera de conducir y hablar.
“Ahorita vamos a hablar de ‘Motomami‘ largo y tendido; quiero empezar con ‘Mala Fama'”, dijo la conductora quien parece que no puede pasar 5 minutos sin causar polémica en los espacios donde está.
https://youtu.be/CtfswASBN78
Como pudieron ver, toda la entrevista transcurrió con Marthita exagerando el acento inglés en lugar de darle realce a la entrevistada, quien visiblemente se incomodó con la confusión que hizo la conductora de su rola.
Esta no es la primera vez que la locutora de los linajes ocultos hace algo parecido, pues en el pasado también pronunció mal el disco de Lady Gaga cuando la estaba entrevistando.
Y bueno, la rola a la que ‘Martha my dear’ hizo mención se trataba de “Mala Fama” pero que es cantada por Danna Paola:
Sin duda alguna, el momento clímax de la entrevista es cuando Debayle dice “cuando comenzaste… y te voy a decir una cosa: mi hija que tiene 23, está en Nueva York…”, comentario pertinente con el nuevo disco de Rosalía.
Ya debe ser a propósito lo que hace Martha Debayle, ¿no?
Aunque tal vez a la rola que se refería la mujer que rezó unas “novenas” por la Reina Isabel era “La Fama” que esa sí la canta Rosalía, pero bueno, como todavía anda de luto, pues se le perdona:
Ya fuera de broma, y manteniendo la objetividad que nos caracteriza: ¿por qué Debayle habla según ella con acento inglés a la menor provocación?
Y por si te lo perdiste: ya salió el trailer de la nueva “Matilde” de Netflix y pues sí, está lleno de “inclusión”.