14 traducciones de películas en México que son peor que las españolas

14 traducciones de películas en México que son peor que las españolas

por Jovinho Estrada

Y te quejas de la onda vital

México.- A los mexicanos nos encanta ver las costuras en las culturas ajenas. Especialmente con los españoles, hemos sido duros a la hora de señalar su intrépidas y desopilantes traducciones de películas o personajes de la cultura popular. Por ejemplo, la consagrada “onda vital” como expresión para referirse al Kame-Kame-Ha.

Sin embargo, los mexicanos no cantamos mal las rancheras, pues, viendo atrás, somos igual de ocurrentes para volver a titular películas que no necesitaban traducción. Especialmente en los noventa y durante la época de los videocentros, abundaron títulos vergonzosos, surreales y algunos hasta mejor que los originales. ¿O neta alguien piensa en “Mi pobre Angelito” como “Solo en casa”?

Por ello, el Instituto de Atención al Chavorruco puso a sus agremiados a buscar cuáles son los títulos más inverosímiles que los traductores mexicanos de las distribuidoras pudieron idear. Toma nota, así te lo pensarás dos veces antes de burlarte de “A todo gas”.

¿Y dónde está el piloto? (Airplane)

Si sirve de consuelo, los españoles le pusieron “Aterriza como puedas”, mientras que aquí se inició la costumbre de ponerle a cualquier comedia “¿Y dónde está el…?”.

Un final inesperado (Thelma & Louis)

Gracias, ahora ya sabré que esperar al final.

Sentencia Previa – Minority Report

Los traductores mexicanos se adelantaron a los guionistas de Dark.

Nostalgia del pasado (Hearts in Atlantis)

Ah perdón, pensé que era nostalgia pero de la del futuro.

Identidad peligrosa (The Big Lebowsky)

“He aquí la mejor comedia de la década… hay que ponerle ‘Identidad peligrosa'”.

Pecados capitales (Se7en)

Mi pobre angelito  (Home alone)

Aquí sí, mis respetos.

Identidad desconocida (The Bourne Identity)

Y dale con las identidades.

Mi encuentro conmigo (The Kid)

¡Claro! Porque Bruce Willis, literalmente se encuentra consigo.

La vida en el abismo (Trainspotting)

Juro que cuando se estrenó se llamó “La vida en el abismo”. Luego, en el DVD le pusieron “Sin límites” y a la segunda parte le volvieron a poner “La vida en el abusmo”.

Dos extraños amantes (Annie Hall)

¡El amor más loco del año!

Tiempos Violentos (Pulp Fiction)

Otro que no estuvo tan mal, la netflix.

Milagros inesperados (The Green Mile)

¿A qué edad te enteraste que “Milagros inesperados” no se llamaba así?

Secreto en la montaña (Brokeback mountain)

Mención especial merecen “Secuestro involuntario”(Fargo), “Atonement” (Expiación, deseo y pecado), “Oldboy” (La Venganza) y “Perdidos en Tokio” (Lost In Translation), más los que se junten una vez que vuelva a haber películas.

Por cierto, no te pierdas las películas que se cancelaron junto al FIDECINE.

Importante: Recuerda que El Deforma es un sitio de entretenimiento, humor y sátira. El contenido en nuestras notas NO debe de ser tomado como una fuente real de información aún cuando algunos elementos de la nota sean parte de la realidad. La única sección en donde el contenido de las notas es 100% real es en “Increíble pero cierto”.

Te podría interesar

Este sitio utiliza cookies para mejorar la experiencia de usuario. Aceptar