Le quieren enseñar a rezar al Papa
Internet de los albures.- En el mundo del Twitter como en el mundo de las escuelas, nunca falta el desmadroso individuo que quiere pasarse de listo y hacer una pregunta nomás para trollear a la autoridad y quererla dejar en ridículo, llámese profesor, o maestro, o Real Academia Española.
Y justo eso acaba de suceder con la polémica, sagrada, refrescante y luminosa cuenta de Twitter de la Real Academia Española, donde el Community Manager se toma el tiempo y la paciencia para responder todas las dudas que tengas respecto al idioma de Cervantes, así sea la pregunta más chafa o la duda lingüística más profunda.
Un pibe argentino se aventuró a expresarle a la RAE una inquietud muy extraña sobre “ver una peli” o “ver el Netflix”, obviamente este muchacho quería alburear a la señora Real Academia Española:
Pero el becario de la RAE, que tiene la noble labor de manejar esa cuenta de Twitter oficial, es un becario alfa, diccionario en mano, léxico infinito, ortografía excelsa, pronunciación exacta y conocedor de todas las variantes del español, de modo que le respondió al atrevido muchachito con este épico tweet:
En otras palabras, le dijo: “Hazte a un lado prro, no le quieras enseñar el ‘Padre nuestro’ al señor cura; cuando tú vas por la leche, yo ya hice el queso; cuando vas por los chiles, yo ya hice la salsa…”
Seguramente el muchacho pensó que se le iba a volar un tornillo al CM de la RAE, pues mientras en Argentina y México utilizamos el sabroso verbo coger en el sentido cochinote, en España tienen la rara palabra follar, que suena a algo así como “practicar el dulce oficio de la carne en un follaje de onda vital”. Pero no fue así y la RAE supo bajar bien ese balón.
Y con eso se comprueba que la señora RAE sí sabe y conoce muy bien todas las variantes del español, desde la más ñoña y acartonada, hasta el ñeroñol, el lunfardo, el tepiteño y el tuleño.
Quizás la RAE seguirá causando polémica e indignación cuando “la chaviza” piense que ésta es la máxima autoridad y la policía de la lengua. Lo cierto es que ya son otros tiempos, y la RAE ya dejó de ser la que fue hace cien o 200 años, cuando en verdad sí se indignaba por la introducción de vocablos ajenos al español.
A continuación, un dato ñoño:
Por poner un ejemplo, en el siglo XIX hubo una lluvia de palabras de origen francés que llegaron al español, como: restaurante, consomé, hotel, sofá, buró, chantaje, libertinaje, drenaje, croqueta, croquis, intriga, revancha, zigzag, interesante, entrenar, explotar, controlar, cotizar, entre muchas otras. Y la RAE en ese tiempo seguramente casi le sufre un patatús al ver tantos galicismos (palabras francesas) en el español, ulalá señor francés. Ahora todo es tan normal que ni siquiera sentimos que son ajenos esos vocablos. (A ver para cuándo acepta el verbo coshar, también de origen francés).
#RAEconsultas En cualquiera de sus acepciones, en el verbo «coger» se escriben con «g» las formas en que el sonido [j] va ante «e», «i»: coger, cogía; y con «j» las formas en que ese sonido va ante «a», «o»: cojo, cojamos.
— RAE (@RAEinforma) February 12, 2019