Ahora sí busquen “tortilla doblada” para ver si es cierto que se dice “quesaditzin”
Mesoamérica traducida.- Una joven mexicana logró que el traductor de Google implementará el náhuatl como una de las lenguas a las que se puede traducir desde cualquier idioma, y viceversa.
Desde hace algunos años, el traductor de Google se ha vuelto una herramienta poderosa para que las personas puedan poner en su currículum que hablan varios idiomas, y luego acudan al motor de búsqueda cada que necesiten; pero lo que no se podía era justamente traducir de cualquier idioma hacia las lenguas indígenas.
Google translator recently added Náhuatl, Mayan, and Zapoteco 😁 pic.twitter.com/FQaJxRKcAd
— Red Vasco (@basedvasco) June 29, 2024
Ya se puede traducir el náhuatl en Google
Es así que hace unos días, Google anunció la incorporación de más de 110 nuevos idiomas a su herramienta de traducción entre los cuales se encuentran dialectos como el K’iche’, el Ta Yol Mam, Maya, Zapoteco, Q’eqchi, Hunsrik y el Náhuatl.
Esto en gran parte fue gracias a Gabriela Salas Cabrera, una joven originaria del municipio de Chapulhuacán, en el estado de Hidalgo, quien logró que Google incluyera algunos de estos dialectos.
Les presento a Gabriela Salas, la joven mexicana que logró implementar el lenguaje indígena Náhuatl a Google Translate.
Ella es ingeniera, científica de datos, programadora y maestra en tecnologías de la información y su sueño es mostrar sus raíces indígenas al mundo. pic.twitter.com/MyT6TeGmBB
— Enséñame de Ciencia (@EnsedeCiencia) July 14, 2024
Salas es una programada y científica de datos, y fue la única mujer en un grupo multidisciplinario compuesto por lingüistas, antropólogos y programadores, que justo hicieron posible que estas lenguas se contemplaran en las innovaciones que Google hizo de su catálogo.
La implementación de estos nuevos dialectos y lenguas se hará gradualmente, y al menos la cuarta parte de los 110 que se incluyeron provienen de África, incluidos los fon, kikongo, luo, ga, swati, venda y wolof.
No está de más mencionar que según la Secretaría de Cultura, hay otras lenguas indígenas que aún no se incluyen en el traductor digital, tales como el tsotsil, tseltal, otomí, mixteco, totonaco, chol y mazateco, o el ku’ahl, kiliwa, el awakateko, el mocho’, el ayapaneco o el kaqchikel.