“Para la nación” = para mí y mi familia
Oficina de Edecanes.- El Instituto Nacional Electoral (INE) aprobó la colocación de subtítulos en los debates presidenciales para traducir todo lo que realmente quisieron decir los candidatos, eso si se dignan a acudir.
“La gente podrá escuchar a los candidatos y al mismo tiempo leer el verdadero significado de sus palabras pero no pudieron decir al aire“, aclaró Lorenzo Cordova mientras sostenía un libro en algún dialecto desconocido.
Al principio se valoró la opción de poner subtítulos explicativos con cartulinas para que el televidente pudiera apreciarlos mejor, pero al final se descartó dicha opción para decantarse por subtítulos digitales, los cuales no sólo son más dinámicos, sino que no bloquearían la imagen en caso de que la edecán pasase en ese momento.
La herramienta virtual hará que los televidentes se involucren más con lo que su candidato favorito dice, al mismo tiempo que evitará que distorsionen lo que el candidato que odian trató de decir.
“Ojalá hubiera existido esto cuando yo era candidato“, mencionó Vicente Fox al tiempo que lubricaba sus ojos para alejar ese color rojo provocado por comer picante.
Para los que escuchan el debate por radio, se realizará en tiempo real un doblaje de la intención de las palabras de los presidenciables. Aunque no fue confirmado, se especula que serían Omar Chaparro y Andrea Legarreta los encargados de realizar los doblajes, aunque debido a los compromisos que ambos tienen para el Mundial de Rusia, lo anterior se encuentra en stand by.