pirata

¡Estaba traducida al español de España, huevudo!

Gachupilandía.- Un sujeto supuestamente de nacionalidad chilena confrontó a un vendedor de películas pirata por haberle vendido una filme con doblaje castellano, situación que lo hizo explotar y con justa razón, agregando otra ‘contra’ de comprar ‘clones’ en los mercados que no cierren ni en cuarentena.

Esos son los riesgos que no habías visto de comprar películas pirata

El coraje del cliente insatisfecho según sus propias palabras es que el vendedor le entregó la peli con dicha traducción que mola en lugar del otro disco ‘que tenía ahí’ en su idioma original y con subtítulos, lo que se juntó con que el comprador ‘había tenido el peor día de su vida, pues había ido al cine y no había nada que ver’, lo que aunado al infamante doblaje configuraron un día de pesadilla.

ESPAÑOL PELI PIRATA DEFORMA

El individuo en su diatriba fúrica le explica al vendedor de clones una escena que le pareció en particular aberrante en la que Vin Diesel después de volar por los aires aterriza y con acento gachupín alcanza a decir ‘Yo no sabía que íbamos a caer acá…tuve fe’, lo que lo hace perder los estribos nomás de volver a recordar la escena presumiblemente de alguna de las 50 ‘Rápidos y furiosos’, repitiendo varias veces que la peli estaba traducida ‘¡al español de España, huevudo!’

 

La verdad es que entendemos el malestar del sujeto pues los doblajes lobeznos y vitales ponen así a cualquiera, y por más que quisimos investigar, no logramos dar con el desenlace de la historia de si el vendedor le cambió la peli por alguna otra sin ‘seseo’.

Lo anterior nos deja tranquilos al saber que los mexicanos no somos los únicos histéricos cuando se trata de doblajes que vienen de la Madre Patria.

Hablando de histeria, estos 7 personajes famosos bien podrían ser los hijos perdidos de Eugenio Derbez.

Compartir Cuando compras películas pirata y te enojas porque te salió doblada ¡al español de España!

Logo