México.- En esta posmodernidad líquida y globalizada, vocablos de las lenguas dominantes suelen inmiscuirse en otros idiomas. Tal es el caso de muchísimos terminajos en inglés que quizás uses a diario, pero que su forma en español (o, más bien, su traducción mexicana) suena más chida.
Cada quien su lengua, su elección de palabras y su modo de hablar. Sin embargo, es evidente que en los últimos años varios terminajos anglosajones han entrado en nuestro idioma y, muchas veces, son innecesarios.
Esto siempre ocurre. Hace varios siglos el español adoptó alrededor de unas 4000 palabras provenientes del árabe. Además, el idioma se ha enriquecido con palabras de origen náhuatl, taíno, quechua, francés, italiano, portugués y, recientemente, japonés.
De cualquier modo, hay que tener cuidado de no abusar con los terminajos en inglés. O, mínimo, hay que conocer su equivalencia en español. Así que acá te va una lista de 30 anglicismos que son innecesarios porque nuestras palabras en mexicano están más perronas:
Quizás “troll” y “trollear” sean de los únicos terminajos necesarios y rescatables. Sólo recordemos que en los años 90 un troll no era un chamaco meco, sino un monito de pelos parados.
Esos terminajos que les encantan a las tiendas departamentales. Pero porque uno compra en la paca, entonces no hay pex.
Ya se prepara una versión remix del Gangnam Style mezclada con La Chona
EL VIAJE ACABA DE EMPEZAR
En medio de su concierto POP-UP sorpresa en la CDMX, el artista venezolano reveló que…
ORDENADAMENTE CIERTO
"De pérdida que nos den crédito", reclamó el exjugador Daniel Guzmán
Nadie entendió que el cantante era un visionario del streaming