Villa Chipocle.- En una acción que demuestra compromiso con las necesidades sociales y los cambios del lenguaje, la RAE anunció oficialmente la incorporación de la palabra “bongles” al diccionario, definiéndola como sinónimo del anglicismo boneless.
La decisión se tomó luego de años de resistencia inútil por parte de lingüistas, quienes finalmente aceptaron que el bocadillo que se vende por gramos y no por piezas ya es parte inherente de los hispanohablantes, aunque no sepan pronunciarlo bien.
“El idioma español no puede seguir fingiendo que no escucha a millones de personas pidiendo ‘unos bongles bien picosos’ cada fin de semana”, reconoció el presidente del reacio organismo.
Aunque muchas personas sí pronunciaban correctamente boneless, la Academia de la Lengua optó por aceptar el coloquialismo en beneficio de quienes también dicen “Cosco”, “chipocle” o “catsun” para referirse a Costco, chipotle y ketchup.
“Llegó un punto en el que era eso o aceptar ‘bolenis’, ‘bonlis’ y ‘bombles’ como variaciones regionales”, explicó un académico visiblemente derrotado mientras cerraba un menú de alitas.
De acuerdo con la RAE, bongles se define como: sustantivo masculino plural. Trozos de pollo sin hueso, empanizados o no, cuyo nombre original fue pronunciado mal tantas veces que ya no importa. Variante de boneless cuando alguien más está patrocinando.
Importante: Recuerda que El Deforma es un sitio de entretenimiento, humor y sátira. El contenido en nuestras notas NO debe de ser tomado como una fuente real de información aún cuando algunos elementos de la nota sean parte de la realidad. La única sección en donde el contenido de las notas es 100% real es en “Increíble pero Cierto”.
COLABORACIONES CHIDAS PERO CIERTO
HASTA TEPIQUEÑO VA A ENTENDER
Y ni se les ocurra ir al baño que pierden su lugar
"Por fin mis puntos servirán para algo"
Hasta He-Man valorará unirse a la secta