Increíble pero cierto

Ahora resulta: Putin uso un pasaje de la Biblia para justificar su invasión y pues quién le avisa

Alguien está traduciendo la Biblia a su antojo

Plaza Roja de coraje.- Vladimir Putin habría utilizado un pasaje de la Biblia para justificar su invasión a Ucrania y parece que le tradujeron mal las cartas a los tesalonisenes.

La extraña sacada de contexto (con mortal hacia atrás incluido) fue dicha en un rally del mandatario ruso en el que se dirigía al “pueblo ruso” (¿se imaginan la seguridad en lo alto del estadio?) y en donde hizo mención a la campaña que lleva ya varias semanas desarrollándose sin que ninguna agencia de noticias nos diga cuál es el verdadero estado de la guerra (weird).

Parece que Putin podría ser un buen traductor o dedicarse a hacer reseñas de libros

“Nadie tiene un amor mayor que éste: que uno dé su vida por sus amigos”, habría pronunciado Vladimir de manera retorcida para referirse a los soldados rusos que “están dispuestos a morir por su camarada de al lado”.

Es tan válido el análisis que Putin hace de este versículo de la Biblia

que por eso la Iglesia Ortodoxa que impera en Rusia tiene nulo reconocimiento de parte del Vaticano.

Pero la analogía que raya en la blasfemia no pararía ahí pues el extraño personaje también diría que “el que los soldados rusos estén peleando hombro a hombro es señal de lo que estarían dispuestos a hacer por sus amigos tal y como Jesús lo hizo”.

Efectivamente, en estas palabras dichas por Jesús a sus discípulos se refiere al hecho de que pronto iba a morir para darles un ejemplo del amor que se le debe tener al prójimo, cosa que nomás no entendemos cómo Putin creyó que aplicaba a su invasión.

Ya que andamos por esos lares: un sujeto en estado de ebriedad dijo que era refugiado de Ucrania para evitar que le pusieran una multa de tránsito.

Adolfo Santino

Published by
Adolfo Santino