Lo único que no cambió en 2020 fueron nuestros nombres.- Este año nos tiene acostumbrados a tragedias horribles, pero también están sucediendo otras más leves. Desde que en las oficinas nos mandaron a trabajar en casa y le llamamos “Home Office“, hemos ido aceptando más y más palabras gringas en nuestro vocabulario. Según el departamento de estudio del lenguaje de El Deforma, hemos adaptado 420 palabras gringas a nuestro léxico como lo son Disney Plus, Uber Eats, Shopping o F*ck That Sh*t.
Sin embargo, nosotros podremos haber adaptado medio léxico de los gringos por la cercanía y una pequeña cosa llamada “capitalismo”; pero los demás países de Latinoamérica y sobre todo España, tienen unas traducciones horribles de los nombres propios y títulos (que entre más nos acostumbramos a los nombres originales, peor nos suenan). Un ejemplo rapidito es: Rápido y Furioso se llama “A Todo Gas”.
Para que no te sientas mal, si ya estás llegando a nivel bilingüe con todo y TOEFL de tantaa palabra en inglés, hemos recopilado una serie de malas traducciones y tremendos nombres raros que tienen otros países de habla hispana. Como todos están suficientemente lejos de los Estados Unidos, han mantenido su español intacto y por lo tanto, no se saben los nombres originales como tú, amigo fifí
.
Importante: Recuerda que El Deforma es un sitio de entretenimiento, humor y sátira. El contenido en nuestras notas NO debe de ser tomado como una fuente real de información, aun cuando algunos elementos de la nota sean parte de la realidad. La única sección en donde el contenido de las notas es 100% real es en “Increíble pero cierto”.
COLONIZADORAMENTE CIERTO
Además de cena en casa ajena, conocerán a las sobrinas del patrón
Lo usaron de medio de transporte hasta el valle que la nieve cubrió
"¿Cómo vas, ma'? ¿Ya hay buñuelos?", preguntó un chavo todavía en pijama
ESPLÉNDIDAMENTE REAL
MADURAMENTE REAL