Encierro Permanente.- Ahora que no se puede salir de la casa ni nos podemos reunir con otros seres humanos el turismo es, posiblemente después de los conciertos, la actividad que más se ha visto afectada. Por eso esta semana presenciamos un comercial de Acapulco, Guerrero enfocado en los whitexicans y hasta con frases en inglés.
¿Qué tan mirrey estaría el comercial de Acapulco que hasta a Chumel le molestó?
Sin embargo, el comercial con target en los mirreyes de México no fue lo único. Ahora la Secretaría de Turismo nos sorprende con una traducción de los nombres de algunos destinos para que los extranjeros se animen a planear viajes para cuando el COVID lo permita. ¿El problema? Hay errores de traducción, pues los nombres no cambian:
Guerrero es traducido literalmente como Warrior:
Aparentemente, algún becario sin experiencia o alguien que no sabe inglés de la Secretaría de Turismo tradujo varios nombres de ciudades mexicanas para la página de Sectur. Su método fue la clásica traducción literaria y bueno los resultados dan risa y luego, la verdad, bastante pena ajena:
PSICÓTICO PERO CIERTO
Publicado por El Deforma en Jueves, 6 de agosto de 2020
Los había dejado en una canasta desde la Pascua Se le habrían perdido desde la…
"¡Que la Chintrola! Pues al 'bolillo' le decimos 'birote'", exclamó el gobernador del Estado
FUE UN PLACER CONOCERTE PERO CIERTO
¿POR QUÉ HABRÁ SIDO? PERO CIERTO
INSUFRIBLEMENTE REAL
SERVICIALMENTE REAL