Valle Gangoso.- Muchas canciones las cantamos pensando que no significan nada, o no entendemos el significado textual, y conforme pasa el tiempo, quedan acumuladas en el cajón de las cosas que no entendimos.
Te haremos explotar el cerebro explicándote lo que decían estas 7 canciones famosas:
Seguro recuerdas y cantabas el ‘wata meri consu’, pues resulta que en inglés de San Pedro Sula quisieron decir: ‘What a very good soup’ (¡Qué buena sopa!), sí, la de caracol. Pffff, el cerebro explotó.
Bueno, pues había una parte donde decían ‘I really really really wanna zig a zig aaah’ , y parecía que no significaba nada, pero ‘Zig a Zig aahh’ significa que querían que ‘le dieran vueltas’, ósea, una buena revolcada. De nada, cachondos.
Era una burla de los que no hablan inglés pero lo ‘cantan’. En inglés sería ‘Shark around, shark around’ y así es como pronunciaría un chicano para avisar que hay un tiburón cerca.
Old miss Lucy’s dead and gone, Left me here to weep alone (La vieja señora Lucy está muerta y olvidada, déjame aquí para llorar a solas.)
“To the extreme i rock a mic like a vandal/ light up a stage and wax a chump like a candle/ dance, bum rush the speaker that booms/ i’m killing your brain like a poisonous mushroom; y en efecto, no tiene significado coherente. Robarse ‘Pressure’ de Bowie para esto, no tiene precio.
en la parte que decía. Macarena tiene un novio que se llama, que se llama de apellido Vitorino y en la jura de bandera del muchacho se la dio con dos amigos aaahe! (sí, tuvo un trío aprovechando que su novio no estaba).
en realidad la letra la cantaba el tal ‘Diego’ y era como se escucharía la canción Rappers Delight, de The Sugarhill Ganghttps si estuviera con las tachas hasta arriba.
CAÓTICAMENTE REAL
MADRUGUETE PERO CIERTO
Justo cuando creías que hoy ibas a poder descansar
"No, aquí no compró nada el señor del Polo Norte", se excusó un gerente
GORRONAMENTE REAL
INFAMEMENTE CIERTO