Andalucía de los doblajes.- Los españoles lo volvieron a hacer, y para la cinta “Bettlejuice 2” han decidido doblarla como “Bitelchus, Bitlechus”.
Y es que si hay algo que le ha dado fama a los gachupines, además de ser la capital mundial de los twitcheros o de su descontrolado amor por el oro ajeno, es justamente la manera en cómo traducen las series, películas, caricaturas, nombres propios, y todo aquello que les cueste trabajo pronunciar en su idioma original.
Y para la esperada secuela de Bettlejuice han decidido llamarla de manera fonética como “Bitelchús”, pero espérense, que esto se pone todavía peor, ya que como es la segunda parte, pues se llama “Bitelchús, Bitelchús”, para tranquilidad de “la onda vital” que ya dejó de ser la cosa más vergonzosa jamás doblada.
De hecho, el filme está siendo todo un éxito en taquilla en la Península Ibérica, y pues queremos creer que la traducción tuvo mucho que ver, digo, porque haberla dejado “Bettlejuice” los pudo haber confundido, ¿verdad?
Y bueno, como pudieron ver, a Deadpool vs Wolverine le pusieron “Deadpool y Lobezno”, señal de que tienen el menor respeto o vergüenza por hacer ese tipo de cosas.
Esto nomás confirma que urge una ley mundial en donde quede estrictamente prohibido traducir nombre propios, de lugares o de películas.
Los que lanzaron petardos se quedaron sin regalos... y sin la amistad de los vecinos
Así se consiente despues de una noche ajetreada
Después de NocheBuena debería haber un fin de semana para recuperarse
"Hay que irlos pensando porque luego nos agarran las prisas con las uvas", arengó una…
CAÓTICAMENTE REAL
MADRUGUETE PERO CIERTO