Mesoamérica traducida.- Una joven mexicana logró que el traductor de Google implementará el náhuatl como una de las lenguas a las que se puede traducir desde cualquier idioma, y viceversa.
Desde hace algunos años, el traductor de Google se ha vuelto una herramienta poderosa para que las personas puedan poner en su currículum que hablan varios idiomas, y luego acudan al motor de búsqueda cada que necesiten; pero lo que no se podía era justamente traducir de cualquier idioma hacia las lenguas indígenas.
Es así que hace unos días, Google anunció la incorporación de más de 110 nuevos idiomas a su herramienta de traducción entre los cuales se encuentran dialectos como el K’iche’, el Ta Yol Mam, Maya, Zapoteco, Q’eqchi, Hunsrik y el Náhuatl.
Esto en gran parte fue gracias a Gabriela Salas Cabrera, una joven originaria del municipio de Chapulhuacán,
en el estado de Hidalgo, quien logró que Google incluyera algunos de estos dialectos.Salas es una programada y científica de datos, y fue la única mujer en un grupo multidisciplinario compuesto por lingüistas, antropólogos y programadores, que justo hicieron posible que estas lenguas se contemplaran en las innovaciones que Google hizo de su catálogo.
La implementación de estos nuevos dialectos y lenguas se hará gradualmente, y al menos la cuarta parte de los 110 que se incluyeron provienen de África, incluidos los fon, kikongo, luo, ga, swati, venda y wolof.
No está de más mencionar que según la Secretaría de Cultura, hay otras lenguas indígenas que aún no se incluyen en el traductor digital, tales como el tsotsil, tseltal, otomí, mixteco, totonaco, chol y mazateco, o el ku’ahl, kiliwa, el awakateko, el mocho’, el ayapaneco o el kaqchikel.
AHÍ VA EL SUADERO PERO CIERTO
DESAFORTUNADAMENTE REAL
ANCESTRALMENTE CIERTO
Sus ciudadanos famosos deben evitar poner pie en dicho programa
DESCONFIADAMENTE REAL
Además, la pusieron a destapar el baño de los conductores del programa