EsReal

Lo volvieron a hacer: Así le pusieron en España a la serie “Baby Reindeer”

Peor que la “onda vital”

Península de los Doblajes.- La serie “Baby Reindeer” de Netflix recibió un extraño doblaje en España, y pues ya más bien parece que lo hacen a propósito.

Y es que si de algo se han hecho fama en España, además de paellas sobrevaloradas y de ser los mejores para los chistes (guiño, guiño), es justamente por esa extraña manera de doblar/traducir los programas, series y películas.

Esta fama se la han ido ganando a pulso con el paso de los años, y justo cuando creíamos que ya no se podían superar, que nos llega la noticia de cómo tradujeron el último programa de Netflix titulado “Baby Reindeer”.

Esta serie ha dado mucho de qué hablar, sobre todo por el impactante mensaje que maneja, pero ahora con el doblaje en castellano pues más bien habláremos sobre el nombre que le dieron allá.

La historia trata de un sujeto que conoce a una chica en un bar, quien lo empieza a acosar de tal manera que nos hace profundizar en la personalidad del vato y cómo es que llegó a esos extremos para permitir que eso le sucediera.

En España no tienen respecto alguno por los nombres de los programas

Pero bueno, por lo regular la serie no fue “doblada” en ninguna parte del mundo (justo porque no hay necesidad), pero en la tierra de Danna Paola la rebautizaron como “Mi Reno de Peluche”, desatando todo tipo de burlas y memes

.

La serie protagonizada por Richard Gaddvcomo Donny Dunn, Jessica Gunning como Martha Scott, y Nava Mau como Teri, trata justamente de un apodo que la acosadora le pone al chavo, y aunque es hasta el final del programa que nos enteramos sobre el por qué le puso así, pues la traducción en gachupín nos hace creer que es una serie de Navidad.

Como dijimos, esto ha provocado que surjan burlas (bien ganadas) por el nombre que le dieron al programa.

“Hoy descubrí que ‘Baby Reindeer’ en España se llama ‘Mi Reno de Peluche'”, “En España se pasaron, cómo es que ‘Baby reindeer’ en español Bebé Reno… lo traducen como ‘Mi reno de peluche’”, escribieron unos usuarios en “X”.

Quién diría que “El Bromas” no sería la última palabra de los encargados de doblar programas en la península Ibérica.

Hablando de gente de bien: ya están organizando en todo el mundo m*ntadas a Karla Panini.

 

Adolfo Santino