Nacional

Películas de la Cineteca serán traducidas por Minions en tiempo real para atraer a las audiencias

Hasta habrá matinées para los niños

Guarida de Grú.- Minions especializados en cine empezarán a hacer traducciones en vivo en los filmes que se proyectan en la Cineteca Nacional para atraer espectadores de todas las edades.

Por mucho tiempo, la Cineteca había limitada su cartelera a un determinado público objetivo de mamadores y célibes empedernidos, pero con esta nueva función, sus películas serán atractivas para el público infantil y por ende, para sus padres que no saben qué hacer con ellos en casa.

Que alguien le diga a los que acuden a la Cineteca Nacional que los minions harán el doblaje latino

Los doblajes de los minions cumplirán una doble función, pues además de traducir del finés, serbio o mongol, harán que podamos escuchar los diálogos con las voces de estos peculiares seres y que sean más soportables esas cintas alternativas.

Para lograr lo anterior, el Fondo de Cultura Económica firmó un acuerdo con Grú quien posee los derechos de todos y cada uno de los minions, para que puedan acudir a cubrir un turno de trabajo en alguna sala de la Cineteca.

Si bien, esta iniciativa está en un fase piloto, la decisión ya está tomada y los doblajes en vivo de estos seres se mantendrán aunque los 8 espectadores en cada función no estén de acuerdo.

 

Y para leer más: alguien creó la “Pizzamal”, que es mitad pizza mitad tamal, y ya perdimos por completo el temor de Dios.

Importante: Recuerda que El Deforma es un sitio de entretenimiento, humor y sátira. El contenido en nuestras notas NO debe de ser tomado como una fuente real de información aún cuando algunos elementos de la nota sean parte de la realidad. La única sección en donde el contenido de las notas es 100% real es en “Increíble pero Cierto.

Adolfo Santino

Published by
Adolfo Santino