Destacada

Sectur nivel: Wikipedia tradujo Estela de Luz como “brand of ice cream wafer”

Pues eso es lo que significa, ¿no?

Internet Bilingüe.- Y tú que te quejabas de las traducciones de la Secretaría de Turismo. La Wikipedia en inglés no se queda atrás, puesto que tradujo el monumento de la Estela de Luz como “brand of ice cream wafer”, o sea, “la suavicrema”.

Dicha página en internet donde bajas todas tus tareas (aun cuando eres universitario) especifica que la Estela de Luz es popularmente conocida como the suavicrema, por el parecido que tiene con esta galleta.

Y tiene razón, así le decimos, así le diremos y ese nombre se le quedará por los siglos de los siglos. Aunque también les faltó decir que la “Estela de Luz” también es conocida como el “Monumento a la corrupción”.

La Estela de Luz en versión bilingüe

Por si no te acuerdas, ese monumento que ni está tan chido costó más de mil quinientos millones de pesos. Según iba a costar 200 millones, pero al final el costo

se disparó muchísimo más. O sea, casi 83 millones de dólares, una lanota.

Sin embargo, el artículo de la Wikipedia en inglés no puntualiza que la Estela de Luz se conoce con otros nombres, además de la suavicrema. Pero la entrada en español sí señala los otros nombres, que son: “monumento a la corrupción” y “monumento a las víctimas de Felipe Calderón”.

Así que cada quien que le diga como se le dé la gana. Pero lo más probable es que la Estela de Luz siempre sea conocida como la suavicrema. A tal punto que, quizás dentro de muchos años, nadie recuerde ya su nombre original.

Y, la mera verdad, con esa lanota que costó el monumento, era para que crearan algo más chido. Un monumento al taco, un chupacabras gigante, la estatua de la garnacha o el San Juditas Redentor. Incluso el Niño Dios Gigante de Zacatecas está más rifado.

 

 

Lui