Y peor aún con la “onda vital”

La madre patria.- De por sí no todas las grandes producciones de Hollywood son un éxito y mucho menos cuentan con grandes historias. De cualquier manera estas pelis pueden hacernos pasar un buen rato sin andar de criticones.

Hay ocasiones en las que uno no puede hacerse de la vista gorda y es que muchas veces el doblaje en Latinoamérica no suele ser el más acertado (quién los manda a meter chistes de Derbez). España es experto en arruinar películas intentando traducir los títulos (al parecer Google Traductor aún no llega a la Madre Patria), pues más que una traducción, las titulan como se les antoja.

Aquí una muestra de estos campeones.

 

1. Shaun of the dead – Zombies Party – Muertos de risa

2. The Pacifier – Un canguro superduro

3. Inside out – Del revés

4. Fast and Furious – A todo gas (una joya de nuestros tiempos).

5. Fury – Corazones de acero

6. Inglourious Basterds – Malditos bastardos

7. Pirates of the Caribbean: Dead Men Tell No Tales – Piratas del Caribe: la venganza de Salazar

8. Eternal Sunshine of the Spotless Mind – ¡Olvídate de mi!

9. The Parent Trap – Tú a Londres y yo a California

10. Beetlejuice – Bitelchús

11. Beverly Hills ninja – La salchicha pelona

 

12. Nacho libre – Super Nacho

13. Detroit Rock City – Cero en conducta

14. Superbad – Supersalidos

15. Goodfellas – Uno de los nuestros

16. Pitch perfect – Dando la nota

Compartir 16 ejemplos del porqué en España son los campeones traduciendo títulos de películas